( Продолжение. Начало на предыдущей странице )
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE BORROWED ASPECT
There are the following groups: phonetic borrowings, translation loans, semantic borrowings, and morphemic borrowings.
Phonetic borrowings are most characteristic in all languages; they are called loan words proper. Words are borrowed with their spelling, pronunciation and meaning. Then they undergo assimilation, each sound in the borrowed word is substituted by the corresponding sound of the borrowing language. In some cases the spelling is changed. The structure of the word can also be changed. The position of the stress is very often influenced by the phonetic system of the borrowing language. The paradigm of the word, and sometimes the meaning of the borrowed word are also changed. Such words as: labour, travel, table, chair, people are phonetic borrowings from French; apparatchik, nomenklatura, sputnik are phonetic borrowings from Russian; bank, soprano, duet are phonetic borrowings from Italian etc.
Translation loans are word-for-word (or morpheme-for-morpheme) translations of some foreign words or expressions. In such cases the notion is borrowed from a foreign language but it is expressed by native lexical units, «to take the bull by the horns» (Latin), «fair sex» (French), «living space» (German) etc. Some translation loans appeared in English from Latin already in the Old English period, e.g. Sunday (solis dies). There are translation loans from the languages of Indians, such as: «pipe of peace», «pale-faced», from German «masterpiece», «homesickness», «superman».
Semantic borrowings are such units when a new meaning of the unit existing in the language is borrowed. It can happen when we have two relative languages which have common words with different meanings, e.g. there are semantic borrowings between Scandinavian and English, such as the meaning «to live» for the word «to dwell’ which in Old English had the meaning «to wander». Or else the meaning «дар», «подарок» for the word «gift» which in Old English had the meaning «выкуп за жену».
Semantic borrowing can appear when an English word was borrowed into some other language, developed there a new meaning and this new meaning was borrowed back into English, e.g. «brigade» was borrowed into Russian and formed the meaning «a working collective«,»бригада». This meaning was borrowed back into English as a Russian borrowing. The same is true of the English word «pioneer».
Morphemic borrowings are borrowings of affixes which occur in the language when many words with identical affixes are borrowed from one language into another, so that the morphemic structure of borrowed words becomes familiar to the people speaking the borrowing language, e.g. we can find a lot of Romanic affixes in the English word-building system, that is why there are a lot of words - hybrids in English where different morphemes have different origin, e.g. «goddess», «beautiful» etc.
CLASSIFICATION OF BORROWINGS ACCORDING TO THE DEGREE OF ASSIMILATION
The degree of assimilation of borrowings depends on the following factors: a) from what group of languages the word was borrowed, if the word belongs to the same group of languages to which the borrowing language belongs it is assimilated easier, b) in what way the word is borrowed: orally or in the written form, words borrowed orally are assimilated quicker, c) how often the borrowing is used in the language, the greater the frequency of its usage, the quicker it is assimilated, d) how long the word lives in the language, the longer it lives, the more assimilated it is.
Accordingly borrowings are subdivided into: completely assimilated, partly assimilated and non-assimilated (barbarisms).
Completely assimilated borrowings are not felt as foreign words in the language, if the French word «sport» and the native word «start». Completely assimilated verbs belong to regular verbs, e.g. correct -corrected. Completely assimilated nouns form their plural by means of s-inflexion, e.g. gate- gates. In completely assimilated French words the stress has been shifted from the last syllable to the last but one.
Semantic assimilation of borrowed words depends on the words existing in the borrowing language, as a rule, a borrowed word does not bring all its meanings into the borrowing language, if it is polysemantic, e.g. the Russian borrowing «sputnik» is used in English only in one of its meanings.
Partly assimilated borrowings are subdivided into the following groups: a) borrowings non-assimilated semantically, because they denote objects and notions peculiar to the country from the language of which they were borrowed, e.g. sari, sombrero, taiga, kvass etc.
b) Borrowings non-assimilated grammatically, e.g. nouns borrowed from Latin and Greek retain their plural forms (bacillus - bacilli, phenomenon - phenomena, datum -data, and genius - genii etc.
c) Borrowings non-assimilated phonetically. Here belong words with the initial sounds /v/ and /z/, e.g. voice, zero. In native words these voiced consonants are used only in the intervocal position as allophones of sounds /f/ and /s/ (loss - lose, life - live ). Some Scandinavian borrowings have consonants and combinations of consonants which were not palatalized, e.g. /sk/ in the words: sky, skate, ski etc (in native words we have the palatalized sounds denoted by the digraph «sh», e.g. shirt); sounds /k/ and /g/ before front vowels are not palatalized e.g. girl, get, give, kid, kill, kettle. In native words we have palatalization , e.g. German, child.
Some French borrowings have retained their stress on the last syllable, e.g. police, and cartoon. Some French borrowings retain special combinations of sounds, e.g. /a:3/ in the words : camouflage, bourgeois, some of them retain the combination of sounds /wa:/ in the words: memoir, boulevard.
d) borrowings can be partly assimilated graphically, e.g. in Greak borrowings «y» can be spelled in the middle of the word (symbol, synonym), «ph» denotes the sound /f/ (phoneme, morpheme), «ch» denotes the sound /k/(chemistry, chaos),«ps» denotes the sound /s/ (psychology).
Latin borrowings retain their polisyllabic structure, have double consonants, as a rule, the final consonant of the prefix is assimilated with the initial consonant of the stem, (accompany, affirmative).
French borrowings which came into English after 1650 retain their spelling, e.g. consonants «p», «t», «s» are not pronounced at the end of the word (buffet, coup, debris), Specifically French combination of letters «eau» /ou/ can be found in the borrowings: beau, chateau, troussaeu. Some of digraphs retain their French pronunciation: ‘ch’ is pronounced as /sh/, e.g. chic, parachute, ‘qu’ is pronounced as /k/ e.g. bouquet, «ou» is pronounced as /u:/, e.g. rouge; some letters retain their French pronunciation, e.g. «i» is pronounced as /i:/, e,g, chic, machine; «g» is pronounced as /3/, e.g. rouge.
Modern German borrowings also have some peculiarities in their spelling: common nouns are spelled with a capital letter e.g. Autobahn, Lebensraum; some vowels and digraphs retain their German pronunciation, e.g. «a» is pronounced as /a:/ (Dictat), «u» is pronounced as /u:/ (Kuchen), «au» is pronounced as /au/ (Hausfrau), «ei» is pronounced as /ai/ (Reich); some consonants are also pronounced in the German way, e.g. «s» before a vowel is pronounced as /z/ (Sitskrieg), «v» is pronounced as /f/ (Volkswagen), «w» is pronounced as /v/ , «ch» is pronounced as /h/ (Kuchen).
Non-assimilated borrowings (barbarisms) are borrowings which are used by Englishmen rather seldom and are non-assimilated, e.g. addio (Italian), tete-a-tete (French), dolce vita (Italian), duende (Spanish), an homme a femme (French), gonzo (Italian) etc.
( Продолжение на следующей странице )